„Sei ein Maßstab für Qualität.“ - Steve Jobs

Mit unserem mehrstufigen Qualitätskontrollprozess sorgen wir dafür, dass Ihre Übersetzungen höchsten Maßstäben gerecht werden. Effektive Systeme und Arbeitsabläufe sind aber nur ein kleiner Teil davon, wie wir bei allen Projekten die Qualität gewährleisten. Bei B&M wissen wir, dass jedes Übersetzungsbüro nur so gut ist wie seine Mitarbeiter. Darum haben wir alle unsere Übersetzer sorgfältig aufgrund ihrer Qualifikationen, Fachkenntnisse und umfangreichen Erfahrungen in der Übersetzungsbranche ausgewählt. Somit dürfen Sie gewiss sein, dass wir nicht zu den Unternehmen gehören, die an allen Ecken und Enden sparen und die Gewinnspannen durch den Einsatz billiger, unerfahrener oder unqualifizierter Übersetzer maximieren.

 

 

Unsere Übersetzer ...

 

■  ​besitzen einen akademischen Übersetzer- oder Sprachenabschluss

■  sind auf die Übersetzung von Marketingtexten spezialisiert und haben eine ausgesprochen kreative Schreibe

■  sind Tech-begeistert und kennen sich in der Materie bestens aus

■  übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache, wie es den Best Practices der Übersetzungsbranche entspricht

Mehrstufiger Qualitätskontrollprozess

Stufe 1: Bedarfserhebung

Am Anfang Ihres Projekts stellen wir Ihren genauen Bedarf fest. Dabei berücksichtigen wir wichtige Faktoren wie Zielgruppe, Zweck der Übersetzung und Liefertermin.

Stufe 2: Auswahl der Übersetzer

Je nach Textinhalt und anderen wichtigen Faktoren wählen wir den Übersetzer (oder das Übersetzerteam) aus. Ausschlaggebend dafür ist die beste Eignung für das Projekt aufgrund von Qualifikationen und Erfahrungen.

 

Stufe 3: Unabhängiges Lektorat

Zuerst wird die Übersetzung vom Übersetzer selbst sorgfältig geprüft. Anschließend überprüft ein unabhängiger Lektor noch einmal die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung und optimiert bei Bedarf Stil und Sprachfluss.

Stufe 4: Überprüfung der Änderungen des Lektors

Bei Bedarf werden die vom Lektor in Stufe 3 vorgenommenen Änderungen mit dem Übersetzer besprochen, bevor über die „geschliffene“ Endversion entschieden wird.

Wenn Sie Desktop-Publishing, Erstellung einer Druckvorlage oder Webformatierung wünschen (z. B. bei Broschüren oder Websites), wird zusätzlich die folgende Stufe durchgeführt ...

Stufe 5: Layout- und Anzeigeprüfung

Der Projektleiter überprüft, ob die übersetzten Textteile fehlerfrei in das Enddokument oder die Website eingearbeitet wurden. Er sorgt dafür, dass alles korrekt angezeigt wird, bevor die Texte veröffentlicht werden oder in Druck gehen.

„Englische Übersetzungen im Bereich Marketing & Unternehmenskommunikation für die Digitaltechnologiebranche – kreativ gestaltet, kulturell angepasst.“

 © 2020 B&M Translation Services Ltd.

Sheffield Technology Parks
Arundel Street
Sheffield, S1 2NS
 

info@bm-ts.com

+44 (0)114 360 0006

Friedrichstraße 123

10117 Berlin

info@bm-ts.com

+49 (0)30 3472 7994

icon-facebook-white.webp
icon-linkedin-white.webp
Sheffield_Tech_Parks_black-edit%20(1)_ed